jueves, 9 de diciembre de 2010

Ich wünsche dir Zeit (Te deseo tiempo)

Aquí os dejo una perla de Elli Michler, titulada "Ich wünsche dir Zeit" (= Te deseo tiempo).
La traducción al castellano está al final del post.
Ich wünsche dir nicht alle möglichen Gaben.
Ich wünsche dir nur, was die meisten nicht haben:
Ich wünsche dir Zeit, dich zu freun und zu lachen,
und wenn du sie nützt, kannst du etwas draus machen.
.
Ich wünsche dir Zeit für dein Tun und dein Denken,
nicht nur für dich selbst, sondern auch zum Verschenken.
Ich wünsche dir Zeit – nicht zum Hasten und Rennen,
sondern die Zeit zum Zufriedenseinkönnen.
.
Ich wünsche dir Zeit – nicht nur so zum Vertreiben.
Ich wünsche, sie möge dir übrig bleiben
als Zeit für das Staunen und Zeit für Vertraun,
anstatt nach der Zeit auf der Uhr nur zu schaun.
.
Ich wünsche dir Zeit, nach den Sternen zu greifen,
und Zeit, um zu wachsen, das heißt, um zu reifen.
Ich wünsche dir Zeit, neu zu hoffen, zu lieben.
Es hat keinen Sinn, diese Zeit zu verschieben.
.
Ich wünsche dir Zeit, zu dir selber zu finden,
jeden Tag, jede Stunde als Glück zu empfinden.
Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben.
Ich wünsche dir: Zeit zu haben zum Leben!
.
(Traducción: No te deseo todos los dones posibles del mundo/sólo te deseo lo que la mayoría de las personas no tienen./Te deseo tiempo para gozar y para reír;/y si lo aprovechas, que puedas incluso hacer algo de ti./Te deseo tiempo para tu hacer y para tu pensar;/y no sólo para ti, también para regalar./Te deseo tiempo, no sólo para que vayas deprisa y corriendo,/sino tiempo para que puedas estar contento./Te deseo tiempo no sólo para “pasarlo”./Deseo que te sobre tiempo para la admiración/ y tiempo para la confianza,/en vez de tiempo para sólo mirar al reloj./Te deseo tiempo para alcanzar las estrellas y tiempo para crecer,/esto es, para madurar./Te deseo tiempo para esperar de nuevo y para amar de nuevo./No tiene ningún sentido retrasar ni perder este tiempo./Te deseo tiempo para encontrarte;/y que cada día, cada hora, lo experimentes como felicidad./Te deseo tiempo también para perdonar deudas./Te deseo tiempo: ¡que tengas tiempo para vivir!.)

5 comentarios:

  1. Hola, me alegro mucho que hayas publicado este poema bonito alemán de la escritora contemporánea Elli Michler (bastante conocida por ese poema en Alemania) y que lo hayas traducido al castellano.
    Soy profesor de alemán nativo (y traductor) y me propongo usar en algunos cursos mios para el final de curso en la semana que viene este texto en clase junto con algunos villancicos alemanes y con la historia del origen interesante de la canción alemana "Stille Nacht" ("Noche de paz", en vers. cast.)cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Stille_Nacht,_heilige_Nacht
    Te quisiera pedir poder usar tu traducción en clase (me ahorraria el trabajo de traducir la yo). Por otro lado te quisiera proponer un cambio terminológico en tu traducción:
    "Ich wünsche dir Zeit, auch um Schuld zu vergeben": "Schuld"= es la culpa; "Schulden" son deudas (finacieras). Quisiera saber si estás de acuerdo, ya que sé que en el padrenuestro anterior se funde la culpa con la deuda, cosa que en el idioma alemán (y quizás también en el cast. contemporáneo) se separa.
    Aúnque en nuestros tiempos de crisis financiera seria bueno proponerse a perdonar las deudas:-))
    No quiero terminar esta nota sin felicitarte por el 2º aniversario de tu blog que se cumplió el jueves pasado!
    Saludos desde Barcelona
    Salvador
    s.ramos@adslmail.es

    ResponderEliminar
  2. Hola Salvador!
    Muchas gracias por tu comentario (y por felicitar el aniversario del blog, hehe).
    Por supuesto que puedes utilizar la traducción que propongo del poema, sin ningún problema.
    Respecto al término "Schuld"... Bueno, he de reconocer que no soy traductor ni filólogo alemán. Efectivamente, el término "Schuld" significa, literalmente, "culpa" (frente a Schulden = deuda). Aquí, una vez más -a mi parecer- el alemán es ciertamente ilustrativo en lo referente a la concordancia entre semántica y origen etimológico de las palabras (mucho más que el castellano).
    Esta concordancia etimológica es lo que me hizo traducir, precisamente, "Schuld" por "deuda". Más que nada porque, en mi opinión, la culpa, como tal, no se puede perdonar [el culpable siempre acarrea con ella], sino que lo único que podemos perdonar es el agravio que la persona 'culpable' ocasiona sobre sobre nosotros (es decir, la 'deuda' [moral] de la que es acreedor el culpable).
    Obviamente, la traducción literal de "Schuld" sería "culpa" pero creo que el término "deuda", más allá de lo financiero (Schulden) también hace referencia, como digo, a ese sentido moral del agravio que alguien nos puede causar, y en castellano quedaría rara la frase "te deseo tiempo también para perdonar la culpa". Además del hecho, si no me equivoco [como digo, no soy filólogo] de que el término "Schuld" también significa "deuda", y que la forma "Schulden" (deuda) no es más que el plural de Schuld: esto es, "die Schulden"; mientras que el neutro "das Schulden" sería, más bien, sinónimo de "Verschuldung".
    En fin, un saludo, y espero que nos veamos por aquí! :)

    ResponderEliminar
  3. Hola Strahd,
    Gracias por tus reflexiones filosóficas y lingüisticas. "la culpa como tal no se puede perdonar ...": No sé si darte la razón, me pillas imprevisto. Hasta ahora he pensado que se puede perdonar la culpa. Terminológicamente por lo menos hablamos de la dis-culpa, de "Ent-schuldigung". ¿Por que crees que no se puede perdonar la culpa?! Más seguro me muevo en el campo de la filología germana (no hispana): Tienes razón: "Schuld" puede ser tambien el singular del plural Schulden, pero sólo en sentido financiero. "Schulden" nunca es un término moral, siempre financiero.
    La palabra Schuld en el sentido de culpa moral no tiene plural en alemán. Podemos dar por sentado que Elli Michler se refiere a la culpa moral(la deuda moral)."En castellano quedaría rara la frase "te deseo tiempo también para perdonar la culpa". Si, de esto me estoy dando cuenta gracias a tu comentario, no lo sabia.

    ResponderEliminar
  4. Hola Salvador:
    La verdad es que no había pensado en las palabras "dis-culpa" o "Ent-schuldigung"... La RAE, al respecto dice: "Razón que se da o causa que se alega para excusar o purgar una culpa".
    Pensando sobre el tema, cuando uno se "disculpa", de hecho, es porque asume la culpa que tiene y se hace cargo de ella. De hecho, no existe disculpa alguna si no reconocemos que somos culpables, no? Además, cuando aceptamos la disculpa, lo que hacemos es "perdonar", pero no la culpa en sí -que ya ha sido asumida por la persona "culpable"- sino la "deuda" (moral o no) que esa persona ha contraído hacia nosotros. Por eso la acción del verbo "disculpar", en sentido propio, no la hace el que perdona, sino el perdonado. En fin, pensaré sobre el tema a ver si le saco jugo para un post ;)
    Por cierto, feliz navidad!

    ResponderEliminar
  5. "Por eso la acción del verbo "disculpar", en sentido propio, no la hace el que perdona, sino el perdonado" (¡Uff!) además distingues entre "culpa" y "deuda moral" (¿¿??. El por qué de esta separación se me hace dificil de entender, será porque hace ya 25 años que dejé de ocuparme de teorías y sistemas filosóficos.Quizás sería una buena idea que le dediques un post y lo aclares de forma detallada y más amplia "y a la luz de la "nous" practica", no necesariamente en el sentido de Kant sino ante la razón de un lego filosófico.
    ¡FROHE WEIHNACHTEN / BON NADAL también para ti y los tuyos !

    ResponderEliminar